субота, 28 січня 2017 р.

Ластівка





Ластівка – чорний кортик, вирваний з серця вітру,
Якір смутку, що раптом кинув примарний кліпер.
Собор її хапає в сіті склепінь високі.
Ніби смерть  - сірий камінь,
Вироком – нефів окіл.
Ластівка – блискавиця у церкві, що затихла,
Коле,  мов чорна спиця, власного страху тіло.

Ластівка – сестра бурі, витає, мов жалоба,
Над натовпом понурим, стривоженим, голодним.
Ластівка – знак від неба, як символ, що від Бога,
Зведена в холод церкви молитва й осторога.

Під хмар свинцевим стогом більш не розітне тиші,
Над золотистим полем льоту свого не знизить.
Жахає та хвилина, що їй свободу вкрала,
Мов діамант, пташину кинув сюди диявол.

Щоби повік літала у безшелесній муці,
Щоби гнізда не мала, кляла красу в розпуці. 

Оригінал: 


Jaskółka czarny sztylet, wydarty z piersi wiatru
Nagła smutku kotwica, z niewidzialnego jachtu
Katedra ją złowiła w sklepienia sieć wysoką
Jak śmierć kamienna bryła
Jak wyrok naw prostokąt.
Jaskółka błyskawica w kościele obumarłym
Tnie jak czarne nożyce lęk, który ją ogarnia.

Jaskółka siostra burzy, żałoba fruwająca
Ponad głowami ludzi, w których się troska błąka
Jaskółka znak podniebny jak symbol nieuchwytna
Zwabiona w chłód katedry przestroga i modlitwa.

Nie przetnie białej ciszy pod chmurą ołowianą
Lotu swego nie zniży nad łąki złotą plamą
Przeraża mnie ta chwila, która jej wolność skradła
Jaskółka czarny brylant, wrzucony tu przez diabła.

Na wieczne wirowanie, na bezszelestną mękę

Na gniazda niezaznanie, na przeklinanie piękna.



Немає коментарів:

Дописати коментар